El poeta pide a su amor que le escriba
Mi profundo amor, la muerte que es la vida
Su palabra escrita en la vana esperanza
y pienso, con la flor que emurchece
que vivir sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni impide ni conoce la sombra.
Corazón interior no necesita
La miel luna helada derrama.
Pero tuve que soportar. Rompí mi mismo venas,
en la cintura, tigre y paloma
las picaduras de duelo y lirios.
Llena mi locura de las palabras
o déjame vivir en mi calma
y siempre noche oscura del alma.
Federico García Lorca, en "Poemas Sparse"
utilizei o Google tradutor
~~:~~
O Poeta pede a seu Amor que lhe Escreva
Meu entranhado amor, morte que é vida,
tua palavra escrita em vão espero
e penso, com a flor que se emurchece
que se vivo sem mim quero perder-te.
O ar é imortal. A pedra inerte
nem a sombra conhece nem a evita.
Coração interior não necessita
do mel gelado que a lua derrama.
Porém eu te suportei. Rasguei-me as veias,
sobre a tua cintura, tigre e pomba,
em duelo de mordidas e açucenas.
Enche minha loucura de palavras
ou deixa-me viver na minha calma
e para sempre escura noite d'alma.
Federico García Lorca, in 'Poemas Esparsos'
Tradução de Oscar Mendes
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
sabes que se cuenta que estuvo viviendo en argentina hasta su muerte.
ResponderExcluirdicho entre los circulos proximos
Amável anônimo,
Excluirnão conheço os segredos da História.
Aprecio a obra do poeta à luz do mundo.
Grata,
Dione Scarpelli